Приветствуем Вас, Гость! · Текущее время: 10.09.2025, 05:41 (UTC)
Новые переводы лирики Running Wild
» Только здесь (пока)
Автор |
СообщениеПред. тема | След. тема |
ROGER
Freewind Rider
Возраст: 50 Откуда: Dresden, Germania В таверне: 20 лет 4 месяца 12 дней
Сообщения: 2756 Темы: 122
|
Сообщение #97 » Добавлено: 30.10.2016, 14:03
Albert Magnus пишет: А эта у меня давно имеется: ВОЛЬНЫЙ ВСАДНИК (Freewind Rider) Несётся вихрь шальной - свободы вечный зов. Его душа забот не знает. Она взмывает ввысь. Преград нет на пути. Вкус воли в воздухе витает.
Собаки взяли след Копыта землю бьют Пыль стоит столбом. Дыханья тяжкий хрип вокруг. Вот конь встал на дыбы, горят огнём глаза. Подобен грому сердца стук.
БРИДЖ: Сердца зов. Вольный полёт. Свободы зов. Душа поёт.
ПРИПЕВ: Вольный всадник - грива вьётся на ветру. Вольный всадник - его полет не удержать. Да, он наяву летит, не ведая преград. Вольный всадник - душа несётся на ветру.
Свобода напрямик сквозь сердце пронеслась, Чтоб цепи снять с души моей. Мой чёрный жеребец летит под облака. Кровь бьется в жилах все быстрей.
БРИДЖ+ПРИПЕВ
Мать-Земля и Ветер-отец! Душа его быстра. В цепях ей не прожить и дня - Ни завтра, ни вчера.
ПОВТ. КУПЛЕТ 1.
ПЕРЕХОД+ПРИПЕВ”Да, При чем там всадник? речь идет о диком мустанге, как вариант можхно сказать (Дикий или свободный Скакун или жеребец), как это в пойтический перевод влепить, да, сложно сохранить дословное сочетание, тем более в припеве...не забывайте что Рольф сам использует не свой родной язык в написании песен, и часто немцы используют синонимы слов отличные от тех что пользуем мы
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #98 » Добавлено: 30.10.2016, 14:39
ROGER в сообщении №134241 пишет: Да, При чем там всадник? ” Можешь не объяснять) См. выше новый вариант.
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #99 » Добавлено: 30.10.2016, 23:40
есть непопадания в оригинальный ритм и проигнорирована рифма в оригинальном припеве. выражение "И грива вьется до земли" ассоциируется с гламурной, а не дикой лошадью. какая грива до земли, когда природа весьма рациональна? такой гламурный конь вряд ли бы выжил в диких условиях... плюс вольности перевода (но у кого их, снова-таки, нет?).
в общем, вторая версия мне нравится намного больше. снова гладко и приятно читается, отвлекаясь от оригинального ритма.
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #100 » Добавлено: 31.10.2016, 06:19
Ок, убрал гламур - пусть будет " плещется волной" В твоем варианте припева тоже оригинальная структура A-B-B-A не сохранена, при том что в оригинале и нет полноценной рифмы, да еще повторы слова "wind" в крайних строчках, так что при переводе можно позволить себе вольности) Это ж не полноценная поэзия, а текст песни А где ты считаешь есть непопадания в ритм? Я наоборот бы еще добавил гладкости для чтения. При исполнении под музыку что-то можно из-за такта начать, главное, чтобы не было сбивок с переносом ударения. Вот это я не терплю - когда вместо "онИ" напрашивается "Они/Ани".
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #101 » Добавлено: 01.11.2016, 00:00
Albert Magnus пишет: В твоем варианте припева тоже оригинальная структура A-B-B-A не сохранена, при том что в оригинале и нет полноценной рифмы, да еще повторы слова "wind" в крайних строчках, так что при переводе можно позволить себе вольности) Это ж не полноценная поэзия, а текст песни А где ты считаешь есть непопадания в ритм? Я наоборот бы еще добавил гладкости для чтения. При исполнении под музыку что-то можно из-за такта начать, главное, чтобы не было сбивок с переносом ударения. Вот это я не терплю - когда вместо "онИ" напрашивается "Они/Ани". ”мои переводы вообще далеки от совершенства, я отнюдь не гений. однако в оригинале рифма (пусть неполная, но) имеется. у тебя она менее полноценная. просто сравни: Цитата: ... in the wind ... down again ... without end ... in the wind” и Цитата: ... плещется волной. ... подчинится никому. ... до скончанья дней. ... по степи скакун.” то есть нарушен и ритм. подробнее о ритме и прочем. "Его душа забот не знает" - лишний слог, придется ускоренно пропевать. "Вкус воли в воздухе витает" - то же самое. "Всё громче гром копыт" - выражение "громче гром" лишено изящества, как кажется... "Пыль за ним стеной" - за кем (чем)? в прошлом предложении сущ. в и.п. только одно - "гром". значит, пыль стеной за громом? "Дыханья тяжкий хрип вокруг" - вокруг кого (чего)? в оригинале тяжело дышит конь. "Отважной правды в сердце стук" - правда не бывает отважной, но получился неплохой образ, между прочим! "Свобода напрямик сквозь сердце пронеслась, ... Он мчится прямо к солнцу, черный жеребец" - нет рифмы. "Земля - его мать, а Ветер - отец" - 3 лишних слога в строке, тоже проблема с ритмом... откуда у меня и слово "шторм". ну никак иначе не влезает. Кстати, сегодня утром в душе пришла идея перевода названия как "вольный странник". и ближе по смыслу, и сохранен ритм. никаких "непокорных", наездников и собак...
RINNING WILD 2016
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #102 » Добавлено: 01.11.2016, 06:23
Vlad пишет: "Его душа забот не знает" - лишний слог, придется ускоренно пропевать. "Вкус воли в воздухе витает" - то же самое.
” Как-то мы по-разному слышим. У меня все слоги на месте: Its soul is running free from care Итс со(у)л / из раннинг фри / фром кэа Его / душа забот / не знает
The taste of freedom's in the air Зе тэйст оф / фридом ин / зе эа Вкус воли / в воздухе / витаетМожет ты в слове "soul" 2 слога углядел? Но в данном случае оно поется РОльфом односложно - сол [ Добавлено спустя 16 минут 22 секунды ] heart и sun - это не рифмы, а случайные созвучия. В песнях часто 1-я и 3-я строчки четверостишия не рифмуются. [ Добавлено спустя 1 минуту 59 секунд ] Дыханья тяжкий хрип вокруг... подразумевается, что хрип СЛЫШИТСЯ вокруг [ Добавлено спустя 19 минут 46 секунд ] "Земля - его мать, а Ветер - отец" Надо слушать, как оригинальную строчку пропевает Рольф: Мазер Э-ас энд Фа-азе винд - итого 9 слогов вместо 7, а если вставить еще один слог из-за такта в начале строчки, выйдет те самые 10 слогов в моем варианте. В принципе, можно даже проще и без затакта: Мать - Земля, а Ветер - отец (8 слогов), где слово "ветер" вполне вмещается за счет пропевания оригинального "Фа-азе". При этом "земля" спокойно пропевается как "Земля-а".
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #103 » Добавлено: 01.11.2016, 08:10
У тебя как раз лишний слог, не у Рольфа. Its soul is running free from care Итс со(у)л / из раннинг фри / фром кэа - 8 слогов (так как слоги "соул" и "кэа" поются как один тянущийся звук - "оу" и "эээ" соотв. - специфическая фонетика английского; в русском языке нет таких звуков). Его / душа забот / не знает - 9 слогов (так как слово "знает" не пропоется как один тянуущийся звук). The taste of freedom's in the air Зе тэйст оф / фридомс ин / зе эа - 8 слогов. Вкус воли / в воздухе / витает - 9 слогов, по указанной выше логике. Цитата: Мазер Э-ас энд Фа-азе винд” то же самое. поется: мада ёс энд фада винд - 7 слогов, просто 2 гласные растянуты (на то и гласные). У тебя больше слогов, которые не поддаются растягиванию и которые надо петь отдельно. На остальном не настаиваю, автор есть автор. Да и на указанном тоже - ритм можно варьировать как угодно.Но сам предпочитаю сохранять во всем дух оригинала. Однако ситуацию с грохочущим громом я бы подправил все равно.
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #104 » Добавлено: 01.11.2016, 12:22
Vlad в сообщении №134271 пишет: так как слово "знает" не пропоется как один тянуущийся звук” а зачем его пропевать как один звук, если это перевод и мелодика песни так и так вмещает три слога/ноты: фром кэ-э-а = не зна-а-ет; в твоем варианте "его-о-о". Если бы там тянулась одна-единственная нота, тогда был бы и другой разговор)) а "гром" заменить не проблема - в данном случае это лишь один вариантов, не самый выстраданный) [ Добавлено спустя 45 минут 9 секунд ] За этим обсуждением подумалось, что лучше все куплеты сделать аналогично с первым, то есть с "женскими" окончаниями во 3 и 6 строчках, именно потому, что поются в данном случае лучше они - попробуй тянуть на три ноты один звук, "вокру-у-уг" или "никого-о-о". На слух не ложится. [ Добавлено спустя 1 час 40 минут 51 секунду ] Допустим так (куплет №2): Всё чаще стук копыт. Пыль стоит столбом. Всё тяжелей коня дыханье. Поднялся на дыбы, Достав до неба лбом - Отваги истой изваянье!
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #105 » Добавлено: 02.11.2016, 00:56
я просто уже написал, что предпочитаю использовать оригинальный размер вокала для перевода. а то, что можно уместить в структуру мелодии, я и не сомневаюсь. туда хоть речитатив можно включить.. но это не наш метод.
в общем, я не спорю, повторюсь. уважаю любой вариант. твоя последняя аппроксимация мне еще ближе - почти мой стиль. как пошутил один товарищ на форме RAGE, "Влад делает из Пиви Вагнера поэта серебряного века". и правда, такой стиль мне весьма близок.
В целом, хватит болтать. От нас требуются новые переводы, а не рассусоливания на связанные с ними темы..)
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #106 » Добавлено: 02.11.2016, 02:28
Технику перевода тоже приятно пообсуждать, при том с человеком, который в теме А вот 3-й куплет + апгрейженный вариант припева: Сквозь сердце у него свободы бьёт прибой Он душу выпустит из плена. Навстречу солнцу, вдаль скачет вороной. Вскипает кровь в упругих венах.
Природа зовёт. На волю душа. Сердце зовёт прочь убежать.
Вольный ветер. И вьется грива будто смерч. Вольный ветер не покорится никому. Да, его судьба лететь так до скончанья дней. Вольным ветром несётся по степи скакун.![]()
Сообщение отредактировано 1 раз постояльцем Albert Magnus (06.11.2016, 09:59).
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #107 » Добавлено: 02.11.2016, 08:24
ну это лучший твой вариант, без сомнения. весьма одобряю!
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #108 » Добавлено: 06.11.2016, 09:54
Победа (Victory)
Возвратились с неба Боги всех времён. Наблюдает с гневом Стражей пантеон. Слуги злого царства Лезут роем мух. Разгар последней схватки, Где зло испустит дух.
Выпив яд иллюзий и погрузившись в сон, Хитростью и ложью Наш мир был покорён. Хаос и соблазны На их стороне. Люди славят слепо Доркаса вдвойне.
Тьма падёт, воспрянет свет, Справедливый дав ответ. Победим!
Люди безрассудны. Как воск в чужих руках. Бойней ежечасной Свой приближают крах. Стало быть чревато Путём зла двигаться, быть безвольным стадом До самого конца.
Тьма падёт, воспрянет свет, Справедливый дав ответ. Победим!
Многие беды пророк предвещал. Вавилон падёт! Законный финал.
Стал проклятьем мираж золотой. Верный путь навлечь гнев - тащить за собой.
Вот противоборству Конец и наступил. Зло лишилось власти, Не осталось сил. Доркас без короны. Его терзает жар. Вотчина в руинах. Жрёт её пожар.
Пала тьма и свет воспрял. И победы час настал! Час настал!
Сообщение отредактировано 3 раз(а), последний раз постояльцем Albert Magnus (07.11.2016, 12:40).
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #109 » Добавлено: 06.11.2016, 15:53
а круто же. но фраза "Путём зла двигаться," не входит в размер, если ставить верно ударение. пожалуй, один из трех минусов
|
|
Medmial
Меценат
Возраст: 49 Откуда: Щелково В таверне: 17 лет 7 месяцев 10 дней
Сообщения: 691 Темы: 1
|
Сообщение #110 » Добавлено: 06.11.2016, 16:21
Vlad в сообщении №134377 пишет: а круто же. но фраза "Путём зла двигаться," не входит в размер, если ставить верно ударение” Согласен, ежели пренебречь точностью перевода и оставить смысл, то можно попробовать фразу "Идти нам путем зла".
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #111 » Добавлено: 06.11.2016, 16:23
Vlad в сообщении №134377 пишет: один из трех минусов” А остальные два? [ Добавлено спустя 13 минут 18 секунд ] Medmial в сообщении №134379 пишет: Идти нам путем зла".” Твой вариант не пропевается как должно - происходит сбивка ударения на соседний, предыдущий слог: " идти нам пУтем зла". Я же в своих переводах смотрю, чтобы адекватно пропевалось с музыкой оригинала. По-моему, двойное ударение в "двИгатсЯ" слух не коробит.
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #112 » Добавлено: 07.11.2016, 00:23
Цитата: Хаос и соблазны На их стороне. Люди славят слепо Доркаса вдвойне.” не ясно, на чьей "их". и не очень хорошо звучат рядом слова "слепо" (не понимая, что происходит) и "вдвойне" (точная арифметическая оценка, которую невозможно дать, пребывая в неведении). Цитата: Тьма падёт, воспрянет свет, Справедливый дав ответ.” в оригинале не ответ, а прям-таки удар наносится. Код: Стал кошмаром мираж золотой. Лишний шаг к безумью - хотеть взять рукой. мало того, что в оригинале совсем не то, но еще и не ясно, с чем связаны слова "хотеть взять рукой". а если ногой брать, то нормально?  но это можно в итоге списать на вольности перевода. в целом качество художественной интерпретации намного выше моего, как мне кажется. просто отлично!
|
⮁
|
Похожие темы | Ответы | Просмотры | Последнее сообщение |
|
22 |
1478 |
08.09.2006, 02:01 Alex Thorn  |
» Подготовка к российским концертам 2017
|
8 |
3597 |
27.03.2017, 05:03 Nerferoth  |
Стр. [ 1 ··· 15, 16, 17 ] » Группы играющие в раннинговской манере
|
261 |
15637 |
07.08.2025, 18:39 Stormus  |
|
4 |
3324 |
04.12.2016, 08:50 Ballcrusher  |
Вы не можете начинать темы ✦ Вы не можете отвечать на сообщения ✦ Вы не можете редактировать свои сообщения ✦ Вы не можете удалять свои сообщения ✦ Вы не можете добавлять вложения
Ссылка скопирована в буфер
{ LOCATION_LETTER_UPPER }
{ USERNAME_LETTER_UPPER }
|