Приветствуем Вас, Гость! · Текущее время: 10.09.2025, 05:39 (UTC)
Новые переводы лирики Running Wild
» Только здесь (пока)
Автор |
СообщениеПред. тема | След. тема |
Skybolter
Рапидная форель
Возраст: 42 Откуда: Саратов В таверне: 20 лет 6 месяцев 20 дней
Сообщения: 6959 Темы: 53
|
Сообщение #81 » Добавлено: 18.10.2016, 23:47
Albert Magnus в сообщении №133818 пишет: Эй, Генерал, Церковник и Король, Вам не скрыть свою злую роль! Столько лет несли вы ложь, смерть и боль...” Вот это удобоваримый текст. Vlad в сообщении №133769 пишет: Эй, господа Римский Папа и Мундир, Короли – Быть лучше вы могли. Но лжец, жульё, подлец, зверьё – ваша суть.” А это - косноязычная белиберда. Vlad, давай по-честному. Вот ты рубанул, что баранщик мудак, Рольф блеет как баран, раннинги не умели играть во времена первых альбомов...Скажу не так откровенно, но ближе к правде - ты тщеславен и чванлив, но при этом не имеешь способностей к написанию стихотворных текстов. И критики полновесной ты не заслуживаешь. Тебе только начинаешь указывать на твои тык-мык - ты сразу срёшь кирпичами на несколько абзацев  Vlad в сообщении №133825 пишет: Мне, честно говоря, не нужна и не интересна критика моих переводов.” А мне, честно говоря, не нужен ты со своими недоделанными и сырыми переводами 
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #82 » Добавлено: 19.10.2016, 00:10
Skybolter, объявить текст белибердой (или наоборот) легко, я полностью понимаю твою мотивацию, замешанную на обиде за любимую группу. однако я и не пытался быть тебе нужным. не знаю, откуда такое стремление привить мне любовь к твоей версии русского языка. От своих слов о барабанах на 1989 и Рольфе на "Ночи Нищего" я не отступлю, как бы не хотелось обратного. Это придется понять и простить  . Указывать мне тоже не надо. Не попадают твои указания ни в размер, ни в ритм, ни в смысл. Это неинтересные и бесполезные указания. У Альберта Магнуса получилось лучше - на конкретном примере. О чем я ему и написал. повторюсь, что хочу продолжения его перевода.
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #83 » Добавлено: 19.10.2016, 06:43
Доделал до конца:
ГРУДА ЧЕРЕПОВ (Pile of Skulls)
Эй, Генерал, Церковник и Король, Ваша так неприглядна роль! Столько лет несли вы ложь, смерть и боль.
По колено вы в крови Не привыкать душой кривить Раны мира глубоки.
Бридж: В зеркало стоит взглянуть вам давно. Мир вокруг стал страшным сном, И с людоедами вы заодно. Припев: Сговор груды черепов, К разоблаченью будь готов! Веселья час и ваш пройдет - Никто из вас не прошмыгнет.
Лживы рты, трюкам нет числа Змей клубок. Воплощенья зла. Враждой насквозь полны все ваши дела.
Горло режут отравленным клинком - Зашли вы слишком далеко. Для вас все люди словно скот.
Бридж+Припев.
Слезы, кровь, сроду нет стыда. Но для кровосовов - это не беда. Для правды путь открыт, а вам - не судьба.
Бег вокруг, не чуя ног. Без голов какой в нем прок. Это будет вам урок.
Бридж+Припев.
Сообщение отредактировано 1 раз постояльцем Albert Magnus (19.10.2016, 07:40).
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #84 » Добавлено: 19.10.2016, 07:16
вот это, вместо глупой перепалки, читать значительно приятнее! много вольностей перевода (но у кого их нет?), но много и интересных решений! видно, что переводил человек, очень любящий песню. огромное спасибо!! огромное удовольствие от прочтения. мои переводы более... механистичны, что ли. из-за явных попыток слишком жестко следовать смыслу и ритму. это неизбежно приводит к "языковым шероховатостям". а у тебя, хотя за счет и указанных вольностей, но получился гладкий и приятный для чтения текст. очень хорошо!
сейчас явится наш корректор, носитель абсолютного языкового знания. будет тыкать в грамматику, словоупотребление и значения исходных выражений. но не обращай внимания - перевод очень хороший.
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #85 » Добавлено: 19.10.2016, 07:54
10 лет не переводил тексты песен - тряхнул стариной вот) Давние переводы тоже надо бы переработать - корявостей хватает - но руки не доходят никак.
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #86 » Добавлено: 26.10.2016, 01:47
Непокорный (Freewind Rider)
Штормов бездомных вой, простора вечный зов И безмятежен дух его. Неукротим душой, он родственник ветров И с ним свобода заодно. Как быстр стук копыт – пыль стоит стеной И дышится коню с трудом. Встав на дыбы, мустанг раскинет гриву тьмой, Отвагой истинной ведом.
Природы зов, духу легко. Сердца призыв – бежать далеко.
Непокорный – прекрасна грива на ветру. Непокорный – вновь не надеть узду ему. Вот он, во плоти – без устали летит стрелой. Непокорный – и ветер стал его судьбой.
Свобода и покой в крепчайшем из сердец, Подковам чуждом и седлу. На солнце прямо вскачь пустился жеребец И вторит в венах кровь ему.
Природы зов, духу легко. Сердца призыв – бежать далеко.
Непокорный – прекрасна грива на ветру. Непокорный – вновь не надеть узду ему. Вот он, во плоти – без устали летит стрелой. Непокорный – и ветер стал его судьбой.
Мать-Земля и Шторм-Отец, Ваш дух неукротим. Найдет в неволе он конец, Как ни ходи за ним...
Штормов бездомных вой, простора вечный зов И безмятежен дух его. Неукротим душой, он родственник ветров И с ним свобода заодно.
|
|
Анатолий
Privateer
Возраст: 48 Откуда: Армавир В таверне: 22 года 7 месяцев 27 дней
Сообщения: 6044 Темы: 102
|
Сообщение #87 » Добавлено: 26.10.2016, 18:25
Vlad в сообщении №134136 пишет: Подковам чуждом и седлу.” Вот тут что-то не то... В целом, мне как всегда, нравится.
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #88 » Добавлено: 26.10.2016, 22:04
редко встречается в разговорной речи оборот - режет слух. но в целом: в сердце каком? - чуждом. сердце какое? - чуждое. по падежам склоняем и получаем это редко употребляемое слово.
так же и "как ни ходи за ним" здесь: "ходить за кем-то" = "ухаживать за кем-то". редкий устаревший оборот.
|
|
Анатолий
Privateer
Возраст: 48 Откуда: Армавир В таверне: 22 года 7 месяцев 27 дней
Сообщения: 6044 Темы: 102
|
Сообщение #89 » Добавлено: 27.10.2016, 19:34
Подковам чужд он и седлу - нет?
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #90 » Добавлено: 27.10.2016, 22:28
тоже вариант. сам конь чужд подковам. но я хотел показать, что подковам и седлу чуждо его свободное сердце. у меня романтичнее, хотя смысл тот же. зато твой вариант проще в языковом смысле, там нет малопонятной "инверсии". )
|
|
Анатолий
Privateer
Возраст: 48 Откуда: Армавир В таверне: 22 года 7 месяцев 27 дней
Сообщения: 6044 Темы: 102
|
Сообщение #91 » Добавлено: 27.10.2016, 23:00
На мой взгляд в варианте: Подковам чужд он и седлу - просматривается русификация поэтического образа. 
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #92 » Добавлено: 28.10.2016, 14:46
А эта у меня давно имеется: ВОЛЬНЫЙ ВСАДНИК (Freewind Rider) Спойлер Для просмотра содержимого спойлера необходимо иметь минимум 15 сообщений Это старый вариант, 2000 года. Совсем новый - ниже
Сообщение отредактировано 2 раз(а), последний раз постояльцем Albert Magnus (31.10.2016, 06:00).
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #93 » Добавлено: 28.10.2016, 20:37
не вполне лег в размер. и вроде бы ни всадника, ни собак в оригинале нет.
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #94 » Добавлено: 29.10.2016, 06:23
Rider и есть всадник, а вот с собаками действительно косяк - спутал когда-то hoove и hound, да и забыл. Подправил. [ Добавлено спустя 13 минут 27 секунд ] Впрочем, ты прав в общем понимании текста - песня про дикого коня, а меня слово rider как раз ввело в заблуждение  . Будем думать) [ Добавлено спустя 7 минут 9 секунд ] по поводу твоей версии. Шторм - штука морская, а тут речь о степях да прериях, то есть storm в данном случае = "буря" [ Добавлено спустя 18 минут 53 секунды ] " На солнце прямо вскачь " лучше поменять на " И прямо к солнцу вскачь"
|
|
Vlad
Абордажник
Возраст: 45 Откуда: Москва В таверне: 16 лет 7 месяцев 15 дней
Сообщения: 154
|
Сообщение #95 » Добавлено: 29.10.2016, 11:43
штормовое предупреждение даже у нас в Москве иногда объявляют. наверное, шторм с моря приходит...)) например, из пресловутой Википедии: Цитата: Бу́ря (што́рм) — собирательное понятие, обозначающее очень сильный ветер (а также сильное волнение на море), возникающий по различным причинам и в разных областях Земли. Скорость приземного ветра (на стандартной высоте измерений 6—12 м над земной поверхностью) при буре составляет, по разным источникам, 15—20 м/с и более (21-25 м/с или 75-88 км/ч). Бури бывают снежные, песчаные и водные. Скорость ветра при буре гораздо меньше, чем при урагане, однако буря чаще всего сопровождается переносом песка, пыли или снега, что приводит к ущербу сельскому хозяйству, путям сообщения и другим отраслям экономики.” но самое противное то, что "буря" в размер не входит совсем. это и определило появление шторма в переводе. насчет последнего предложения согласен - можно и так. но таков уж мой стиль. заменил бы на твой (более привычный для слуха) вариант, но 2 союза "и" в последовательно идущих строках мне не нравятся.
|
|
Albert Magnus
Директор Сахалина :))
Возраст: 51 Откуда: Порт Корсаров В таверне: 22 года 9 месяцев 3 дня
Сообщения: 1150 Темы: 61
|
Сообщение #96 » Добавлено: 30.10.2016, 01:38
А вот новый вариант народился:
ВОЛЬНЫЙ ВЕТЕР (Freewind Rider)
Бушует ураган - свободы вечный зов. Его душа забот не знает. Она несётся ввысь. Преград нет на пути. Вкус воли в воздухе витает.
Всё громче гром копыт. Пыль за ним стеной. Дыханья тяжкий хрип вокруг. Поднялся на дыбы, Клубится грива тьмой. Отважной правды в сердце стук.
БРИДЖ: Природа зовёт. На волю душа. Сердце зовёт В даль убежать.
ПРИПЕВ: Словно ветер. И грива плещется волной. Вольный ветер не подчинится никому. Да, его судьба лететь так до скончанья дней. Словно ветер несётся по степи скакун.
Свобода напрямик сквозь сердце пронеслась, Чтоб цепи снять с души его (все) Он мчится прямо к солнцу, черный жеребец. Кипит кровь. Рядом никого.
БРИДЖ+ПРИПЕВ
Земля - его мать, а Ветер - отец. Свободен он душой. В узде и дня не проживёт. Даже в золотой.
КУПЛЕТ 1
БРИДЖ+ПРИПЕВ
Сообщение отредактировано 1 раз постояльцем Albert Magnus (31.10.2016, 06:30).
|
⮁
|
Похожие темы | Ответы | Просмотры | Последнее сообщение |
|
22 |
1478 |
08.09.2006, 02:01 Alex Thorn  |
» Подготовка к российским концертам 2017
|
8 |
3597 |
27.03.2017, 05:03 Nerferoth  |
Стр. [ 1 ··· 15, 16, 17 ] » Группы играющие в раннинговской манере
|
261 |
15637 |
07.08.2025, 18:39 Stormus  |
|
4 |
3324 |
04.12.2016, 08:50 Ballcrusher  |
Вы не можете начинать темы ✦ Вы не можете отвечать на сообщения ✦ Вы не можете редактировать свои сообщения ✦ Вы не можете удалять свои сообщения ✦ Вы не можете добавлять вложения
Ссылка скопирована в буфер
{ LOCATION_LETTER_UPPER }
{ USERNAME_LETTER_UPPER }
|