это не очень ложится. все-таки предпочитаю быть близким к оригиналу. в оригинале у зла нет больше сил защищаться. это никак не "низложено"...
пало - не только в бою. например, бывает женщина паВшая и паДшая. в любом случае она - пала. еще есть версии поэтического толка, типа "...и летний дождь пал на его поникшие плечи". еще случается, что и лошадь пала (хотя и не обязательно в бою). при этом лошадь не обязательно была и паДшей женщиной.

так что про бой вариант весьма и весьма спорный. в моем переводе зло просто пало. не важно, по какой причине - оно просто пало и не поднимется, ибо нет сил. оно измождено.
(фонетически и ритмически) правильный с точки зрения перевода значения вариант "оно измождено" абсолютно идентичен (фонетически и ритмически) неверному варианту "низложено оно". поэтому выбор очевиден.
в целом, обычное графоманство не стоит таких изысканных логических обоснований, я полагаю...
[ Добавлено спустя 3 часа 43 минуты 24 секунды ]
Черепа (Pile of Sculls)Эй, господа Римский Папа и Мундир,
Короли –
Быть лучше вы могли.
Но лжец, жульё, подлец, зверьё – ваша суть.
В крови все ваши башмаки,
Скрывать вы правду мастаки –
И раны мира глубоки.
Так в зеркале просто увидь – кто ты есть.
Ты бойню нам устроил здесь,
Машины людоедской с телом смесь.
Черепа, вы в сговоре.
Раскроют вас не скоро ли?
Не милый пир вас будет ждать –
Вам не укрыться, не сбежать.
Лжив язык, окрасам нет числа.
Как змея,
Хитра и вечно зла.
Порочен, жаден, зол и вор – ваша суть.
Лезвий с ядом в глотки нам,
Всем безрассудно по гробам,
Безмолвным будущим рабам.
Слезы, боль, бесконечный стыд –
Кто вам, вшам,
Сосать кровь запретит?
Судьба ясна, ведь всем видна ваша суть.
Без голов, но вы в бегах,
Не веря, что теперь вы – прах,
Что расплаты чует страх.