Приветствуем Вас, Гость! · Текущее время: 09.09.2025, 21:22 (UTC)
Новые переводы лирики Running Wild
» Только здесь (пока)
Автор |
СообщениеПред. тема | След. тема |
Nerferoth
Gatto Juventino
Возраст: 36 Откуда: Либерталлия В таверне: 18 лет 3 месяца 7 дней
Сообщения: 2065 Темы: 16
|
Сообщение #193 » Добавлено: 12.11.2021, 07:13
Это, скорее, как моя бабуля говорила — Моряк, с печки бряк — попа в ракушках. Аллюзия на то, моряки, также как и борта судов, за долгое плавание обрастают всякими ракушками, полипами и водорослями.
|
|
Keeper
Меценат
Возраст: 57 Откуда: Самара В таверне: 13 лет 10 месяцев 7 дней
Сообщения: 4159 Темы: 32
|
Сообщение #194 » Добавлено: 12.11.2021, 07:41
|
|
Flegont
Father-founder
Возраст: 48 Откуда: Ростов-Папа В таверне: 22 года 9 месяцев 2 дня
Сообщения: 11895 Темы: 197
|
Сообщение #195 » Добавлено: 12.11.2021, 16:40
Keeper в сообщении №174053 пишет: старый морской волк бродяга” Именно так, только одним словом 
|
|
Михаил
Канонир
Возраст: 56 Откуда: Ярославль В таверне: 18 лет 6 месяцев 12 дней
Сообщения: 146 Темы: 2
|
Сообщение #196 » Добавлено: 12.11.2021, 22:25
The Good Man, Black hand inn, Сам когда-то трудился переводить. Что касается переводов, то я почему-то предпочитаю дословный.Мне кажется, это более помогает уловить мысль автора.. Особенный интерес возник к "Death or Glory", Я с неё начинал. " Прикосновение хвоста, но что ожидать - собака не верит почему смерть за королеву лежит на аллее ярости с уважением".
|
|
Flegont
Father-founder
Возраст: 48 Откуда: Ростов-Папа В таверне: 22 года 9 месяцев 2 дня
Сообщения: 11895 Темы: 197
|
Сообщение #197 » Добавлено: 13.11.2021, 12:45
Михаил в сообщении №174084 пишет: я почему-то предпочитаю дословный.Мне кажется, это более помогает уловить мысль автора” Если нужно доподлинно понять смысл лирики, то дословный гораздо лучше, ессесно. Литературный сложнее гораздо, нужно самому иметь талант писать стихи, да еще и уложить их в логику песни, при этом не потеряв изначальный смысл. Мне такое не дано 
|
|
Stormus
Манул под прикрытием
Возраст: 51 Откуда: Пгт Нерезиновое В таверне: 18 лет 10 месяцев 23 дня
Сообщения: 7352 Темы: 30
|
Сообщение #198 » Добавлено: 13.11.2021, 14:19
Михаил в сообщении №174084 пишет: я почему-то предпочитаю дословный” Дословный перевод не всегда помогает понять устойчивые выражения из другого языка. Например, если перевести "Running Wild" дословно - получится "дико бегущие"  А на самом деле это старинное выражение, похожее, кстати, на древнерусское "гулящие люди". Или, скажем, я в молодости не понимал заглавие песни Мэйден "Die with your boots on" - почему надо умереть именно в ботинках?  А потом я узнал, что это в английском означает типа "пасть на боевом посту", буквально - "не сняв сапог".
|
|
Flegont
Father-founder
Возраст: 48 Откуда: Ростов-Папа В таверне: 22 года 9 месяцев 2 дня
Сообщения: 11895 Темы: 197
|
Сообщение #199 » Добавлено: 13.11.2021, 14:25
Stormus, ты приводишь примеры именно выражений. Я же имею в виду истинную суть лирики, включая правильную интерпретацию таких выражений, ессесно. Если ты сравнишь эти переводы, то увидишь, что истинный смысл часто несколько искажается в угоду распевности, рифмы и пр. Опять же, это еще и связано со сложностью нашего языка.
|
|
Lonewolf
Furious and Castaway
Возраст: 53 Откуда: Ярославль В таверне: 13 лет 6 месяцев 3 дня
Сообщения: 1996 Темы: 4
|
Сообщение #200 » Добавлено: 13.11.2021, 15:28
Stormus в сообщении №174124 пишет: почему надо умереть именно в ботинках?”  Тоже в свое время этим вопросом задавался.
|
|
Dragonmen BHI
Штурман
Возраст: 44 Откуда: Москва В таверне: 5 лет 10 месяцев 19 дней
Сообщения: 364 Темы: 1
|
Сообщение #201 » Добавлено: 25.11.2021, 02:23
ЖЕЛЕЗНЫЕ ВРЕМЕНА (1618-1648)"
Появилась комета, вызывающая все страхи Предвкушая угасание света Война началась, религия сыграла свою роль Все они утверждали, что сражаются на истинной стороне
Дым над миром, раздались выстрелы Поджигая мир Все мосты были сожжены, в ненависти они тосковали Служить старому зверю и лжецу
Тридцатилетняя война, зверства шлюх Человечество, погибшее в огне Убийства продолжались, жнец был силен Груда мертвых, погребальный костер
Вы сражаетесь или умираете в железные времена Ваша воля к выживанию сильна Жнец приближается, поет свою песню В то время, когда ад оживает
Начался голод, человечество исчезло Зверства на повестке дня Опустошение земель, грабеж рук Никакой пощады защитнику
Тридцатилетняя война, зверства шлюх Человечество, погибшее в огне Убийства продолжались, жнец был силен Груда мертвых, погребальный костер
Вы сражаетесь или умираете в железные времена Ваша воля к выживанию сильна Жнец приближается, поет свою песню В то время, когда ад оживает
Смерть витает в воздухе, чума повсюду. Мечты о мужчине были потеряны в огне Они падали один за другим под песню старого дьявола Убийство человека снова стало топливом для погребального костра
Я ничему не научился, зло все еще тоскует Питаясь революцией Ложь прямо под рукой, человеческая слепота Провал эволюции?
Всевозможные войны, зверства шлюх Человечество, погибшее в огне Убийство продолжается, жнец силен Груда мертвых поднимается все выше и выше
Вы сражаетесь или умираете в железные времена Ваша воля к выживанию сильна Жнец приближается, поет свою песню В то время, когда ад оживает
Вы сражаетесь или умираете в железные времена Ваша воля к выживанию сильна Жнец приближается, поет свою песню В то время, когда ад оживает
Вы сражаетесь или умираете в железные времена Ваша воля к выживанию сильна Жнец приближается, поет свою песню В то время, когда ад оживает
Вы сражаетесь или умираете в железные времена Ваша воля к выживанию сильна Жнец приближается, поет свою песню В то время, когда ад оживает
Жнец приближается, поет свою песню В то время, когда ад оживает В то время, когда ад оживает В то время, когда ад оживает
Парни попробовал в первый раз в жизни сделать перевод, к сожалению в первый раз не очень хорошо получилось, если получилось хреново то могу удалить
|
|
Flegont
Father-founder
Возраст: 48 Откуда: Ростов-Папа В таверне: 22 года 9 месяцев 2 дня
Сообщения: 11895 Темы: 197
|
Сообщение #202 » Добавлено: 25.11.2021, 03:07
Dragonmen BHI, пусть будет, почему нет?!)
|
|
Dragonmen BHI
Штурман
Возраст: 44 Откуда: Москва В таверне: 5 лет 10 месяцев 19 дней
Сообщения: 364 Темы: 1
|
Сообщение #203 » Добавлено: 25.11.2021, 03:10
Flegont в сообщении №174424 пишет: пусть будет, почему нет?!” ок Спасибо
|
|
Lonewolf
Furious and Castaway
Возраст: 53 Откуда: Ярославль В таверне: 13 лет 6 месяцев 3 дня
Сообщения: 1996 Темы: 4
|
Сообщение #204 » Добавлено: 25.11.2021, 10:53
Так себе, если честно... Гугль-переводчиком отдает. Зверства шлюх, грабеж рук... 
|
|
Stormus
Манул под прикрытием
Возраст: 51 Откуда: Пгт Нерезиновое В таверне: 18 лет 10 месяцев 23 дня
Сообщения: 7352 Темы: 30
|
Сообщение #205 » Добавлено: 25.11.2021, 11:23
Lonewolf в сообщении №174431 пишет: Зверства шлюх” Я только не очень понял эту формулировку  Так и представились озверелые шлюхи в макияже, нещадно расстреливающие из мушкетов мирное население и поджигающие деревни и храмы  Может, в русском переводе лучше сказать как-то типа "зверства сволочей" или что-то в этом роде? Тут ведь "шлюхи" скорее в значении "суки", как-то так.
|
|
Dragonmen BHI
Штурман
Возраст: 44 Откуда: Москва В таверне: 5 лет 10 месяцев 19 дней
Сообщения: 364 Темы: 1
|
Сообщение #206 » Добавлено: 25.11.2021, 16:44
Stormus в сообщении №174432 пишет: Так и представились озверелые шлюхи” Ну слово Whore вроде в переводе шлюха хотя возможно есть еще какое то значение этому слову,
|
|
Mr-Ace
Старпом
Возраст: 45 Откуда: Россия В таверне: 11 лет 11 месяцев 1 день
Сообщения: 1180 Темы: 5
|
Сообщение #207 » Добавлено: 25.11.2021, 16:48
Точно гугл переводил. Посмотрел лирику, там, дословно: Thirty years war, atrocity's whore - Тридцатилетняя война - зверская шлюха Можно сказать ненасытная шлюха. Короче говоря, словосочетание относится к войне непосредственно, а не каким-то шлюхам. Тем более слово стоит в единственном числе.
|
|
Dragonmen BHI
Штурман
Возраст: 44 Откуда: Москва В таверне: 5 лет 10 месяцев 19 дней
Сообщения: 364 Темы: 1
|
Сообщение #208 » Добавлено: 25.11.2021, 16:59
Lonewolf в сообщении №174431 пишет: гль-переводчиком отдает. Зверства шлюх, грабеж рук” сначала действительно пробовал через гугл, там вообще какая то хрень тарабарщина получилась, пришлось через русско английский словарь переводить, поэтому с некоторыми словами возникли проблемы я то в школе Немецкий учил, Английский знаю хуже, к тому же это был мой первый опыт, но раз получилось плохо. больше переводить не буду
|
⮁
|
Похожие темы | Ответы | Просмотры | Последнее сообщение |
|
22 |
1475 |
08.09.2006, 02:01 Alex Thorn  |
» Подготовка к российским концертам 2017
|
8 |
3594 |
27.03.2017, 05:03 Nerferoth  |
Стр. [ 1 ··· 15, 16, 17 ] » Группы играющие в раннинговской манере
|
261 |
15630 |
07.08.2025, 18:39 Stormus  |
|
4 |
3324 |
04.12.2016, 08:50 Ballcrusher  |
Вы не можете начинать темы ✦ Вы не можете отвечать на сообщения ✦ Вы не можете редактировать свои сообщения ✦ Вы не можете удалять свои сообщения ✦ Вы не можете добавлять вложения
Ссылка скопирована в буфер
{ LOCATION_LETTER_UPPER }
{ USERNAME_LETTER_UPPER }
|