Откуда возникло название "Running Wild"?
Albert Magnus пишет:
У меня есть более-менее достоверная - Granite Heart переименована именно в честь песни Judas Priest. В пользу этого говорит и то, что Рольф без ума от JP, и хронология - песня-то с альбома 1978г. (Killing Machine), а переименование произошло вскоре после - в 1979. Плюс в некоторых немецких обзорах на это указывали. Так что здесь разночтений не предвидится Хотя последнее слово за Рольфом.
С переводом сложнее, а всему виной многозначность английского языка. Словарь слэнга к примеру утверждает, что это может быть и `беспризорник`, и `распутник` (совсем похожие значения Правильнее всего было бы обратится к первоисточнику - тексту песни Judas Priest (даю отрывки и без перевода, чтобы не навязывать свою точку зрения):
I move as fast as I can. I like to get around. I`m crazy like a madman <…> I move amongst the night life And they just step aside, сause when they see me coming. They know I`m running wild <…> They raise their hands to stop me. I laugh and I defy, сause what`s the point in living, unless you`re living wild. No chains can hold me down. I always break away. I never hear society tell me what to do or say. I taste the life that pleases me and raise a storm for all the world to see I never stumble, never fall. Never stop for rest I rebell but I walk tall and I demand respect.
Мне ближе перевод со значением `анархист` или что-то вроде того, хотя словари (попадавшиеся мне) такого значения не дают. К значению `бунтовщик` (от Флибустьера) - это тоже хорошо, но бунтовщик, мятежник бунтует против чего-либо, поднимает массы на борьбу. А тут "псих-одиночка" - его устраивает единаличный протест (временами буйный - wild) против общества и власти. Нe признает он их и все тут.
Кстати, что `бунтовщик` что `анархист` отлично подходит ритмически к Running Wild.
У кого еще есть подобные варианты?
С переводом сложнее, а всему виной многозначность английского языка. Словарь слэнга к примеру утверждает, что это может быть и `беспризорник`, и `распутник` (совсем похожие значения Правильнее всего было бы обратится к первоисточнику - тексту песни Judas Priest (даю отрывки и без перевода, чтобы не навязывать свою точку зрения):
I move as fast as I can. I like to get around. I`m crazy like a madman <…> I move amongst the night life And they just step aside, сause when they see me coming. They know I`m running wild <…> They raise their hands to stop me. I laugh and I defy, сause what`s the point in living, unless you`re living wild. No chains can hold me down. I always break away. I never hear society tell me what to do or say. I taste the life that pleases me and raise a storm for all the world to see I never stumble, never fall. Never stop for rest I rebell but I walk tall and I demand respect.
Мне ближе перевод со значением `анархист` или что-то вроде того, хотя словари (попадавшиеся мне) такого значения не дают. К значению `бунтовщик` (от Флибустьера) - это тоже хорошо, но бунтовщик, мятежник бунтует против чего-либо, поднимает массы на борьбу. А тут "псих-одиночка" - его устраивает единаличный протест (временами буйный - wild) против общества и власти. Нe признает он их и все тут.
Кстати, что `бунтовщик` что `анархист` отлично подходит ритмически к Running Wild.
У кого еще есть подобные варианты?
”
Если уж брать из прозвучавших вариантов, то "бунтовщик" или "анархист" подходят лучше всего, но, я полагаю, что не нужно искать доподленный смысл именно в песне JP...Ибо JP себе - RW себе - темы у них несколько разные...Всё-таки, на мой взгляд, это всеобъемлющее понятие - главный смысл - это желание быть свободным и протест против всего навязываемого...Понимать можно даже буквально - Рольф именно так и живёт
Zap2K3 пишет:
Магнус, абсолютно согласен с точкой зрения, что бунтарь значение не совсем подходит исходя из текста, на мятеж то никого не понимает, так что можно перевести и как "протестант". Никому не навязывает свою точку зрения, но и сам не подвластен и требует уважения к себе.
”
Да, и такой вариант весьма выгодно смотрится...Полагаю эта тема интересна с точки зрения накопления разных вариантов перевода, ибо в русском могучем языке синонимов масса, а ангельский этим похвастаться не может...Поэтому можно выбрать для себя наиболее симпатичный, и к тому же не идущий в разрез с переводом...


Эта песня - о неонацистах, почитай недавно помещенное на этом сайте интервью Рольфа! 

