Тема закрыта |
Albert Magnus 
Откуда: Корсаков, Сахалин
|
Отправлено: 11:56 - 29 Мая, 2003 | WWW
Ваши версии? У меня есть более-менее достоверная, выложу позже сюда, а после в историю группы.
|
|
Zap2K3
|
Отправлено: 12:05 - 29 Мая, 2003
Альберт, а из того форума весь топик исчез? там так развернуто было и столько мнений интересных....... (Добавлено в 12:10 - 29 Мая, 2003.) Альберт я прсото у тому, что те кто в той дискуссии уже учавствовали, будут отвечать предвзято, если конечно помнят тот топик. То есть неумышленно учитывать уже высказанные мнения. Я вот помню, что первое что пришло это было Бегущий Дикарь, просто такое мнение еще в далеком 90м сложилось, когда я был еще в 7м классе, не знаю почему. Но затем уже тут много других идей и мнений в голову пришло. Например, ДИЧАЮЩИЙ, исходя ис того что в английском есть перевод running - становящийся.
|
|
Flibustier
Откуда: Москва
|
Отправлено: 12:26 - 29 Мая, 2003 | WWW | E-mail | ICQ
Я слышал несколько версий перевода: 1. Бегущий Дикарь 2. Бунтовщик (из книги "Энциклопедия Зарубежного Рока" )
|
|
Albert Magnus 
Откуда: Корсаков, Сахалин
|
Отправлено: 12:29 - 29 Мая, 2003 | WWW
Granite Heart переименована именно в честь песни Judas Priest. В пользу этого говорит и то, что Рольф без ума от JP, и хронология - песня-то с альбома 1978г. (Killing Machine), а переименование произошло вскоре после - в 1979. Плюс в некоторых немецких обзорах на это указывали. Так что здесь разночтений не предвидится Хотя последнее слово за Рольфом. С переводом сложнее, а всему виной многозначность английского языка. Словарь слэнга к примеру утверждает, что это может быть и `беспризорник`, и `распутник` (совсем похожие значения Правильнее всего было бы обратится к первоисточнику - тексту песни Judas Priest (даю отрывки и без перевода, чтобы не навязывать свою точку зрения): I move as fast as I can. I like to get around. I`m crazy like a madman <…> I move amongst the night life And they just step aside, сause when they see me coming. They know I`m running wild <…> They raise their hands to stop me. I laugh and I defy, сause what`s the point in living, unless you`re living wild. No chains can hold me down. I always break away. I never hear society tell me what to do or say. I taste the life that pleases me and raise a storm for all the world to see I never stumble, never fall. Never stop for rest I rebell but I walk tall and I demand respect. Мне ближе перевод со значением `анархист` или что-то вроде того, хотя словари (попадавшиеся мне) такого значения не дают. К значению `бунтовщик` (от Флибустьера) - это тоже хорошо, но бунтовщик, мятежник бунтует против чего-либо, поднимает массы на борьбу. А тут "псих-одиночка" - его устраивает единаличный протест (временами буйный - wild) против общества и власти. Нe не признает он их и все тут. Кстати, что `бунтовщик` что `анархист` отлично подходит ритмически к Running Wild. У кого еще есть подобные варианты?
|
|
Zap2K3
|
Отправлено: 12:31 - 29 Мая, 2003
Флибустьер, здорофо дружище %) давненько не видно тебя. (сорри за оффтоп) А перевод Бунтовщик (или бунтарь) не помню уж, тоже слышал,и был немало удивлен, так как в данном случае было бы Rebel тогда, в возможных вариациях фозможно, то что со словом Rebel. У нас в жэтой энциклопедии помню многоо чего перевели прсото по смыслу, причем учитывая походу их собственные ассоциации.
|
|
Flegont 
Откуда: Ростов-на-дону
|
Отправлено: 12:33 - 29 Мая, 2003 | WWW
Если уж брать из прозвучавших вариантов, то "бунтовщик" или "анархист" подходят лучше всего, но, я полагаю, что не нужно искать доподленный смысл именно в песне JP...Ибо JP себе - RW себе - темы у них несколько разные...Всё-таки, на мой взгляд, это всеобъемлющее понятие - главный смысл - это желание быть свободным и протест против всего навязываемого...Понимать можно даже буквально - Рольф именно так и живёт
|
|
Zap2K3
|
Отправлено: 12:38 - 29 Мая, 2003
Флегонт, тогда было бы как у мэйдена Running Free. Но с общим смыслом согласен.
|
|
EG Power
|
Отправлено: 15:34 - 29 Мая, 2003
Всегда подозревал, что название взято из творчества Judas Priest (кстати, довольно много групп нзываются также, как их песни, например Exciter, Grinder, Steeler... правда не берусь утверждать, что именно в честь песнь JP они были так названы). А перевод я видел и такой: "Дикари".
|
|
Zap2K3
|
Отправлено: 18:02 - 29 Мая, 2003
Ну дикари, дичающие, дикие, это все от одного корня wild, тут не суть важно какое именно. Магнус, абсолютно согласен с точкой зрения, что бунтарь значение не совсем подходит исходя из текста, на мятеж то никого не понимает, так что можно перевести и как "протестант". Никому не навязывает свою точку зрения, но и сам не подвластен и требует уважения к себе.
|
|
Flegont 
Откуда: Ростов-на-дону
|
Отправлено: 18:17 - 29 Мая, 2003 | WWW
Zap2K3Цитата: так что можно перевести и как "протестант". Никому не навязывает свою точку зрения, но и сам не подвластен и требует уважения к себе.
Да, и такой вариант весьма выгодно смотрится...Полагаю эта тема интересна с точки зрения накопления разных вариантов перевода, ибо в русском могучем языке синонимов масса, а ангельский этим похвастаться не может...Поэтому можно выбрать для себя наиболее симпатичный, и к тому же не идущий в разрез с переводом...
|
|
REM
Откуда: Москва
|
Отправлено: 19:31 - 29 Мая, 2003 | E-mail | ICQ
Насколько я знаю то они назвались именно по одноименной песне группы Judas Priest так что тут я не оригинален.
|
|
Rider
Откуда: Батайск
|
Отправлено: 21:26 - 29 Мая, 2003 | WWW | ICQ
Как то в одном словаре наткнулся на перевод словосочетания to run wild - расти на свободе. Мне понравился этот перевод: Running Wild - Растущий на Свободе.
|
|
Blazon Stone
|
Отправлено: 21:42 - 29 Мая, 2003
Rem прав название взято по песне Judas Priest где-то я читал интервью с Рольфом, он сам говорил об этом
|
|
Anatoliy
Откуда: Армавир
|
Отправлено: 21:50 - 29 Мая, 2003 | Исправлено: Anatoliy, 15:52 - 31 Мая, 2003
Когда-то в середине 80-х смотрел фильм о двух леопардах которых вырастили в неволи, а затем выпустили... одного(второго по пути на свободу съел крокодил...) на волю. Фильм назывался Running Wild, наши сотрудники телевидения перевели как "Бегущие на Свободу".
|
|
Fourty Five
|
Отправлено: 0:38 - 30 Мая, 2003
Rider не знаю. У меня в словаре run wild - это либо расти неучем и невеждой, либо вести распутный образ жизни
|
|
Zap2K3
|
Отправлено: 2:03 - 30 Мая, 2003
45, ну примерно такие варианты уже были, насчет грубияна и невежды вот правда не было. Анатолий, у меня такая мысль была, даже подобный вариант был перевода, но отсеялся потому как данный вариант перевода исключительно для животных применяется.Но если брать как аллегорию, то может как раз один из самых удачных переводов ты предложил, вполне в духе пиратсва, с каторги на тыреный корабль, и на свободу! Да и романтика в переводе есть.
|
|
Truehelgi
|
Отправлено: 13:56 - 31 Мая, 2003
Да, я вот тоже раньше думал - свобода, бегущие дикари и т.п. Самая забавная версия, которую мне довелось услышать - мол, так назывался кокой-то там пиратский корабль. На деле все проще оказалось: to run free - беситься, отсюда Running Wild - переводится примерно как "бешеный". (Добавлено в 13:57 - 31 Мая, 2003.) пардон, ошибся, to run wild глагольчик, так правильно.
|
|
Flegont 
Откуда: Ростов-на-дону
|
Отправлено: 14:03 - 31 Мая, 2003 | WWW
Обратите внимание, практически любой из вариантов подходит к группе по её направленности...Надо же как тонко получилось - переводи как хочешь, а смысл всё-равно один...Каспарыч в юности был не глупым парнем...
|
|
Тема закрыта |
|